Dans les chansons, y’a souvent des paroles que l’on comprend de travers. Voir exemple. J’aimerais bien connaître les votres…

Dans les chansons, y’a souvent des paroles que l’on comprend de travers. Voir exemple. J’aimerais bien connaître les votres…

[...]
Uro-gangster
Suite à une discussion qu’on a eu à l’article: “Paroles de travers”, B@loo a avoué que sur le généri [...]
moi je dirais que les chanson joue dans des clip ses cool mes ses
plate .je ne ses pas quoi dire mes je di se que jai dans lespris.
Parloles de travers .. moi par exemple, j ai appris à l âge de 12 ans qu’etre la cible de moqueries et le souffre-douleur de ses camarades etait etre le bouc emissiare, c est alors que tout prit un sens: rien a voir avec bouquet mystere !
[...]
Paroles de travers – 2
J’avais déjà fait une note sur les paroles des chansons que l’on comprend de travers. Il y a aussi les paroles [...]
Longtemps après le combat, mais puisque ce post ressort :
Dans la chanson d’Enigma, je comprenais « Sam, dis-moi… es-tu diabolique ou divin ? » ce qui était mignon… Mais loin du sens voulu par les vraies paroles « Sade, dis-moi… »
D
Joe Cool> Ah ben jusqu’ici je croyais que c’était Sam aussi ^^’
Nath dit :“Moi, je moi, moi, je moi, moi, je moooi …”
MERCI!!!!!
Sinon, pour en revenir à Enya, moi au lieu de Sail away (ou c’est Noël, choisisssez), je comprenais « C’est loué, c’est loué, c’est loué »…. genre agence immobilière…
Moi encore plus longtemps après la guerre mais je peux pas m’empêcher d’ajouter un ptit com’… La chanson « Sweet Dreams » de Eurythmics : jusqu’à il n’y a pas très longtemps, je chantais « Où est le mal to disagree ? » (Quoi, les français mettent souvent de l’anglais dans leurs chansons, alors pourquoi pas l’inverse, même si en fin de compte, j’avais un doute)… en fait c’est « Who am I to disagree »… Tout de suite plus logique… Sinon, ma soeur (si si, j’vous jure, pas moi) pour la chanson de Diam’s, elle disait « Laisse moi kiffer la valse avec mon mec » (hi hi, j’ai bien rigolé… cela dit, kiffer la vibes, est-ce vraiment français ?)
Concernant la chanson « sweet dreams » j’ai longtemps cru (jusqu’à aujourd’hui) que la phrase du couplet était « Sweet dreams and melodies » !
J’arrive un peu tard mais sur les Barbapapa : « ils se transforment à volotay, courlocarré, mince trop lourd!… » ce qui ne voulait absolument rien dire, mais à 7 ou 8 ans… et c’est en réalité : Ils se transforment à volonté, courts, longs, carrés, minces, gros ou ronds. »
Sur les chansons d’Aznavour, ça m’arrivait encore il y a peu de temps, mais cette fois consciemment, de ne pas comprendre : « erlédoks » pour « vers les docks » et idem que pour tout le monde pour « comme ils disent ».